back to homepage / zurück zur Homepage
15.06.02: Dingle - Tarbert - Kilkee
After a good breakfast with fresh baguette we hit the road to the next
Peninsula, the Clare County. On our way we stopped for lunch at the
Derrymore beach. From Tralee we drove up to Tarbert and took the ferry to
Kilrush (15 ). Then we drove to Kilkee and settled at the far end of
the bay north of town on George's Head. After dinner we stretched our legs
with a walk through this wild landscape along the cliffs.
15.06.02: Dingle - Tarbert - Kilkee
Nach einem üppigen Frühstück mit frischem Baguette haben
wir unser heutiges Ziel angesteuert, und zwar die Grafschaft Clare.
Unterwegs haben wir einen Stopp bei Derrymore am Strand eingelegt. Von
Tralee Fahrt nach Tarbert, wo wir die Fähre nach Kilrush (15 )
genommen haben. Dann sind wir nach Kilkee gefahren und haben uns am nördlichen
Ende der Bucht, am George's Head, für die Nacht installiert. Einen
schönen Spaziergang entlang den gewaltigen Klippen beendete den Tag.
Derrymore, Dingle Peninsula
. . . . . . .
Our overnight site on George's Head at Kilkee and the magnificient views,
Clare County / Unser Übernachtungsplatz am George's Head bei
Kilkee und die fantastischen Blicke auf die Klippen, Grafschaft Clare.
16.06.02: Kilkee - Loop Head Drive
Still so much wind and rain today. We decide to drive along the coast to
the Loop Head, and if possible (I mean, if it doesn't rain too much) we
would walk some stretches. We are lucky on the first stretch west of
Kilkee and are able to see the bizarre rock formations like pools, puffing
hole, caves etc. At the Loop Head itself -there is a lighthouse up there-
Volker is the tough man who gets out of our rig and explores the coast;
Julia stayed inside. In the evening we drove back to our last night's
site. Because of very strong winds we had to drive down to town and find
another place to finish the night, so we ended up at the Cineplex which is
closed until June 21st, but there was a party going on there... It was a
short night indeed.
16.06.02: Kilkee - Loop Head Drive
Heute leider immer noch viel Wind und Regen. Wir beschließen,
entlang der Küste zum Loop Head zu fahren und - bei nicht zu
schlechtem Wetter - einigeszu Fuß zu schaffen. So haben wir Glück
beim ersten Stück in der Nähe von Kilkee, und können die
bizarren Felsformationen wie Pools, ein Puffing Hole, Höhlen etc. gut
erkunden. Beim Loop Head selber, dort ist ein Leuchtturm, ist der Wind so
stark, dass Julia streikt und Volker somit dort die Runde alleine macht.
Abends haben wir uns wieder auf dem Stellplatz der letzten Nacht gestellt.
Wegen des starken Windes haben wir uns aber mitten in der Nacht in die
Stadt beim Cineplex gestellt, das eigentlich bis zum 21. Juni geschlossen
ist. Jedoch haben einige Leute dort gefeiert, so dass die Nacht tatsächlich
heute kurz war.
. . . . . . . Kilkee: Edmont's Point, Clare
17.06.02: Kilkee - Cliffs of Moher - Doolin
What a beautiful day today! After leaving our laundry at Lehinch which
will be done in the evening, we drove to the famous Cliffs of Moher.
Although there is a crowd of tourists it is really worthwhile visiting
this place: these cliffs are 200 m high and come straight up from the sea!
We walk along the coast heading south, and some places get really
dangerous because they are so close to the falling edge. Back to Lehinch
where we stroll through the small town and we get our clean clothes back.
Drive to Doolin where we overnighted at the pier with a romantic view on
the rough sea.
17.06.02: Kilkee - Cliffs of Moher - Doolin
Toll, schönes Wetter! Wir fahren zu den Cliffs von Moher, nachdem
wir unsere Wäsche bei einer Wäscherei in Lehinch abgegeben haben
- wir können sie heute abend fertig gewaschen, getrocknet und
zusammengelegt abholen. Obwohl es von Turisten dort nur wimmelt, ist es
sehr beeindruckend: 200 m hohe Steilklippen, die senkrecht wie eine Wand
aus dem Meer schießen! Wir wandern den Cliffs Richtung Süden
entlang, wobei manche Stellen des Weges schon ganz schön knapp an der
Cliffkante sind. Noch einen kleinen Rundgang durch Lehinch nachdem wir
unsere fertig gewaschenen Wäsche abgeholt haben, dann Fahrt nach
Doolin, wo wir uns am Pier mit Blick aufs rauhe Meer für die Nacht
installieren.
Cliffs of Moher (200 m high), Clare
18.06.02: Fanore - Ballyvaghan
Today we want to explore the "Burren", an area known for its
glacier worn rock formations. While driving along the coast we enjoy the
big waves splashing onto the cliffs. We got a special map for this area,
parked our car in Fanore and were all eager to hit the trail. We didn't
find any trail right away and had to make a big detour to get into the
supposedly interesting area. But what we got to see from the Burren and
the conditions of the footpaths -if you could even call it that way- are
so bad, that we end up our hike very disapointed as well as exhausted. The
only positive thing that happened during that walk is that we meet Solange
and Ulrich Fischer twice on our way -they were walking the other way
round. After telling them how the track looks like further away they opt
to walk back with us and we would drive them back to their motorhome.
Then, we drove with both cars up to Ballyvaghan, found a good boondocking
site and drove back to town where we had dinner (not so good) and enjoyed
live music at the Hyland's Restaurant and Bar. Like Julia, Solange comes
from Brazil. She moved to Germany approx. 3 years ago and married Uli. So
both Julia and Solange were very happy to exchange their stories in
portuguese!
18.06.02: Fanore - Ballyvaghan
Heute haben wir vor, die "Burren" zu erkunden. Das ist ein
Gebiet, das vor ca. 15.000 Jahren durch die auslaufenden Gletscher geformt
wurde. Unsere Fahrt nach Fanore entlang der Küste führt an
einigen Steinwüste vorbei, die wie eine gigantische, schadhafte
Betonplatte zum Meer hin abfällt. Die Wellen schlagen mit großer
Wucht gegen diese Platten. Wir erwerben eine Wanderkarte für diese
Region, parken in Fanore und los geht's. Wir können am Anfang den Weg
schon nicht finden, später müssen wir einen großen Umweg
machen, um in die angeblich interessante Gegend zu gelangen. Was wir aber
von den Burren zu sehen bekommen sowie der Zustand der Wege - wenn man überhaupt
von Wegen sprechen kann - ist enttäuschend, und wir sind erschöpft.
Das einzige Positive daran ist, das wir während der Tour Ulrich und
Solange Fischer aus Immenstädt kennengelernt haben. Da sie den Weg in
die andere Richtung gelaufen sind, haben wir sie zweimal getroffen.
Nachdem wir sie davon überzeugt haben, dass es sich nicht lohnte, den
Weg weiterzulaufen, sind wir mit uns zurück, und wir haben sie mit
unserem Wagen zu ihrem Wohnmobil zurückgefahren. Wir haben noch den
Abend zusammen in Ballyvaghan im Hyland's Restaurant und Bar. Solange ist
wie Julia Brasilianerin, und so haben sich beide den ganzen Abend in
Portugiesisch unterhalten können. Solange ist vor ca. 3 Jahren nach
Deutschland gezogen und die beiden haben geheiratet. Es war ein schöner
Abend.
19.06.02: Ballyvaghan - Dublin
Because of the not ending rough weather in Ireland and our vacuum toilet
that suddenly doesn't work anymore, we decide to head back to England.
There is a dealer for Sealand which can repair our toilet. So we drove all
the way up to Dublin and -what a surprise!- we met our friends Mike and
Terri on the campground "Camac Valley" (15 ). We talk
until late in the night with some glasses of wine and sherry.
19.06.02: Ballyvaghan - Dublin
Wegen des anhaltenden rauhen Wetters in Irland und unserer plötzlich
nicht mehr funktionierenden Vakuum-Toilette entscheiden wir, zurück
nach England zu fahren. Dort gibt es eine Vertretung von Sealand, die
notwendige Ersatzteile am Lager hat und eventuelle Reparaturen ausführen
kann. So sind wir noch am Nachmittag bis Dublin gefahren und - was für
eine Überraschung! - treffen dort unsere Freunde Mike und Terri auf
dem Campingplatz Camac Valley (15 ). Bis ziemlich spät haben
wir uns bei einem Glas Rotwein und Sherry unterhalten.
Solange and Ulrich Fischer in front of their van with tandem. / Solange und Ulrich Fischer vor ihrem Wohnmobil mit Tandem.
This is just one of the obstacles you encounter on a major road from the west coast to Dublin./ Das ist eine Hauptverbindungsstraße von der Westküsten nach Dublin.
20.06.02: Dublin - Holyhead - Stockton
After driving one hour through morning rush hour Dublin (just about 20
km), we were able to board the first ferry crossing to Holyhead (on the
Ulysses of Irish Ferries). On board we saw the film "Time Machine"
which we didn't like so much -and has almost nothing to do with the
original Wells book. We drove all the way from Holyhead to Birmingham and
Stockton (our CL location for tonight) in 6 hours. We were lucky to find a
space at the Top Tomlow Farm (3 Pounds).
20.06.02: Dublin - Holyhead - Stockton
Nachdem wir eine Stunden lang für die ca. 20 km in Dublin während
des morgendlichen Berufsverkehr gebraucht haben, um bis zum Hafen zu
kommen, haben wir die erste Fähre rüber nach Holyhead nehmen können.
Diesmal wieder die Ulysses von Irisch Ferries. An Bord haben wir den Film
"Time Machine" gesehen, das uns aber nicht so gut gefallen hat,
insbesondere dass es kaum was mit dem Originalbuch von Wells zu tun hat.
Nachmittags dann Fahrt von Holyhead bis Stockton, unsere Übernachtungsstelle
auf der Top Tomlow Farm (3 Pfund)
back to homepage / zurück zur Homepage
to previous page / zur vorigen Seite . . . . to next page / zur nächsten Seite